Discussion about this post

User's avatar
Abbie's avatar

Love this - I’m often amazed by the difference a translation can make. My friend and I often look at Neruda’s work (my friend reads the Spanish version and I look at the English) to discuss the nuances between the vocabulary and ideas. Don Quixote is another one where the different translations are interesting to look at. It’s incredible to think a text could actually be perceived very differently depending on the translation choices. I think it must be so tough in poetry - do you focus on the closest vocabulary, thereby possibly changing the rhythm or rhyme?

Expand full comment
Jane Dougherty's avatar

Poetry in translation is always extremely tricky. In this case, a literal translation loses the rhythm and the playfulness of the rhymes. I'm not convinced of the worth of a literal translation. To my mind, an adaptation keeping the meter and rhyme scheme would be more satisfying, but perhaps the idea isn't to try to render the 'poem' in English, just the words of the poem..

Expand full comment
12 more comments...

No posts